中国农业银行2_fororder_农行 wKgAZV7OJmWASlfCAAFsz0eKZ8E583
“不屈的人类”主题微视频全球网友互动征集启事_fororder_b04e067ebed9be115af9e70d8e325b5江苏银行_fororder_江苏银行_1200x80
南京国博_fororder_国博bannner4
苏州古典园林狮子林_fororder_wKgAZV7jAtiAe7jwAABTgj-R2kk560沙洲优黄_fororder_沙洲优黄_370x80
首页 >> 江苏首页 >> 创新江苏 >> 正文

全国翻译学者在南京探讨“文化走出去”

2017-11-23 09:31:47    来源:新华日报     编辑:罗毅     责编:石丽敏    

  原标题:全国翻译学者在宁探讨“文化走出去” 讲好中国故事亟需提高话语水平

  中国思想文化如何走出国门,“中国关键词”如何打造?第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会日前在南京大学召开。与会专家认为,汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。

  全国科学技术名词审定委员会专职副主任裴亚军说,从明末清初,我们开始大量吸收外来的科技词语,如今我们作为科技大国,如何将自己的科技成果的概念进行消化,促进全球科技交流和发展,让民族语言占据科技制高点,是摆在面前的紧要任务。“最近我们刚为元素周期表四个新元素进行中文命名,汉字选用和新造都要符合中国语言文化的思维方式,此外,我们古代科技文化,比如说阴阳、周易、黄帝内经,都需要突破文化的瓶颈和障碍,形成统一的术语翻译标准。”

  教育部语用所研究员冯志伟教授认为,正如“中国梦”“不忘初心”等新词已经走入世界视野,话语体系承载着一个民族国家的思想文化、价值观念,是国家软实力的重要组成部分,但目前传统文化作品的翻译和传播方式还饱含争议,海外译者对中国作品进行删减改写,曲解、误译中国文化之处比比皆是。比如《红楼梦》目前有3个影响较大的英语版本,但基本是“改写”了小说,把一些中国民俗换成了外国文化的词汇。莫言作品的译者葛浩文在翻译过程中对莫言原作进行大胆删改,迎合了西方读者的阅读趣味,这固然说明了译者的功劳,但也需要进行冷静分析。“如何既让西方读者读懂和接受,又保留原汁原味的中国文化?而不是迎合西方人‘想象中的中国’,一味屈从或归顺西方的阅读习惯。我们需要在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事的能力。”

  南京大学外国语学院魏向清教授说,译者只有深植中国文化,全面理解后才有可能再现和传递原作的精神纯度,真正使得中国文化走向世界。

国际在线版权与信息产品内容销售的声明:

1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。

2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。

3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。

已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。

4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。

右上_fororder_微信图片_20190918174517